【内容摘要】在英语新闻中隐喻不仅能够使语言变得生动形象、言简意赅、内涵深刻、意境鲜明,还能够间接地表达作者的思想态度、价值取向等,提高英语新闻的语言表达效果.由于英语隐喻的思想内涵丰富、表达方式多样、文化意蕴深刻,英语新闻的隐喻翻译很容易产生错译或误译问题.所以,在英语新闻翻译中,译者要把握隐喻的思想内涵、表达方式,采用直译法或意译法进行隐喻翻译.
【关键词】英语新闻; 隐喻翻译; 翻译质量
新闻英语是指在英文报刊、电视、广播、网络等大众传播媒体中广泛使用的英语.隐喻是新闻英语中常用的语言修辞手法之一,不仅能够提高语言的生动性、艺术性等,还可以间接地反映作者的思想意图、价值取向等,使英语新闻变得生动形象、言简意赅、内涵深刻.为此,本文就以英语新闻中的隐喻翻译为例,探究英语新闻翻译的风格和特点.
一、英语新闻中的隐喻及其功能
从语言学视角看,修辞不仅是能够激起人们的诗意和想象力的修辞和语言手法,也是人们认识事物、思考问题的重要方式.莱克福和约翰逊( 1980) 在论着《我们赖以生存的隐喻》中提出,隐喻是语言派生出来的思维问题,是隐喻性思维的表现形式,人类的思维过程在很多方面都具有隐喻性特征,许多思维活动都建立在隐喻概念的基础上.
在新闻英语中隐喻是一种常见的修辞手法,具有词语修饰、增进认知、增加社会影响等多种语言功能.一是新闻英语中的隐喻有词语修饰功能.新闻英语有着真实性、客观性、准确性、简洁性等语言特点,很容易让受众感到刻板生硬、枯燥无味,将隐喻手法用于英语新闻能够使语言变得生动形象、意境鲜明,富有趣味性和艺术美,从而可以提升读者对英语新闻的阅读兴趣.二是英语新闻中的隐喻能够增进认知.在英语新闻中,隐喻手法能够准确描述事物的内在属性和本质特征,增进人们对事物和现象的理解,使人们能够及时准确地了解编辑想要表述的内容.三是英语新闻中的隐喻能够激发读者的阅读兴趣.在经济市场化时代,发行量、收视率、点击率等成为评价新闻传播效果的基本手段,也成为英语新闻报道中不得不认真对待的重要问题,在这种情况下平铺直叙的语言表达很难吸引受众的眼球,难以提高英语新闻的传播效果.如果将隐喻手段用于英语新闻翻译中,可以使新闻语言变得生动形象、富有艺术性,也有利于改善英语新闻的传播效果.
二、英语新闻中隐喻的表现形式
隐喻有显性和隐性两种表现形式,显性隐喻是指结构简单、有本体和喻体的隐喻形式,多数显性隐喻都比较容易理解和翻译; 隐性隐喻是指本体很少出现、多以喻体形式存在,或喻体也非常隐晦的隐喻形式.在英语新闻中隐性隐喻是最为常见的,这种语言修辞手法的理解难度较大,如果译者对英语文化的历史传统、社会习俗、社会制度、宗教信仰等了解不多,很容易产生误译或错译问题.比如在英语新闻"AtAPEC,A Lame - duck Gathering with Few Results"中,"坡脚鸭"多指即将卸任的政治人物尴尬的政治境遇,如果译者不了解《伊索寓言》中奴隶和鸭子的故事,就很容易将"A Lame- duck"翻译为"坡脚鸭",从而产生词语误译问题.从构成词角度看,新闻英语中的隐喻可分为词语隐喻、词组隐喻、句子隐喻等形式,如"iron ore and bauxite is sowing great discon-tent in the'mineral belt'of central and northeast India"中的"belt"就是单个词语构成的隐喻; 在布什和佩罗的总统竞选中的新闻标题"A Ground War Begins"就是词组隐喻; 移植器官的一则英语新闻"Adam gave Eve a rib - the transplant……By donating the organs,in someway the person they loved liveson"就是句子隐喻.
三、英语新闻中隐喻的翻译策略
由于英语隐喻的思想内涵丰富、表达方式多样、文化意蕴深刻,在英语隐喻翻译中很容易产生错译或误译问题,所以,在英语新闻翻译中,译者不仅要掌握基本的英语新闻翻译方法,还应当准确把握隐喻在英语新闻中的功能、意义、思想内涵、文化背景等,采取恰当的翻译策略进行隐喻翻译.
( 一) 直译法.人类是在相似的地理环境、社会关系、生活方式、经济制度等条件下生存和发展的,这意味着汉语文化和英语文化在生活经验、思想情感、生活习惯等方面有许多共通之处,在语言表达上有许多相同的意境,能够带给读者相近的思想认识和情感体验.同时,由于语言隐喻是概念隐喻和思维方式在语言文字层面的表现形式,所以英语新闻中的许多隐喻与汉语文化中的表达方式非常接近.在这种情况下就可以采用直译法进行隐喻翻译,在不改变句子的语境和语篇的前提下将原文的修辞方式、句子结构等保留下来,准确再现英语新闻的基本内容、主要形式、语言风格等.比如,在关于美国西南航空公司的一则新闻"The result isn'texactly a midlife crisis,because Southwest is still the healthiest,richest U. S. Airline"中采用了词组隐喻"a midlife crisis( 中年危机) ",但是这种隐喻方式并不难理解,很容易使译文读者联想到大型企业发展中的各种危机,所以,就可以采用直译法将句子翻译为"这不完全是一场中年危机,因为西南航空公司仍是全美财务和盈利最好的航空公司".再如,在英语新闻"But after six years of a stormy marriage,the strong womandecided to end it"中,编辑使用了词语隐喻"storng( 暴风雨) ",但是用"暴风雨"形容糟糕透顶的婚姻生活在汉语中也很常见,所以,在翻译句子时就可以采用直译法,将句子译为"在 6年风雨交加的婚姻生活后,这个女强人想要离婚".
( 二) 意译法.语言是社会文化的重要内容和载体,具有显明的民族性、社会性、历史性、文化性等特征,汉语文化和英语文化分别属于两种不同形式的文化体系,两者在历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式、生活方式、社会制度等方面都有着较大差异,这使英语新闻中的隐喻翻译具有鲜明的文化性、民族性等特征.所以英语新闻的隐喻方式和汉语表达方式往往有较大差异,甚至英语新闻中的喻体根本无法直接转化为汉语表达方式,如果采用直译法进行隐喻翻译,往往会产生文化信息传递障碍,降低英语新闻翻译质量.在英语新闻的隐喻翻译时,译者应当深入了解隐喻所承载的文化意蕴、思想内涵、语言信息等与汉语文化是否有较大差异,如果英语隐喻与汉语的表达习惯、文化习俗、思想意蕴等大相径庭,译者就应当在尽量保持原文意义的基础上采用意译法进行隐喻翻译,实现汉英双语间意义的对应转换.比如"Ri-valry and instability has made the Middle East a brimming caul-dron of the trade"中 a brimming cauldron"的意思是"一口滚沸欲溢的大锅",如果采用直译法进行翻译,会令读者不知所云,这就需要将之翻译为"军火生意火爆".关于美国投资家卡尔·爱康的一则新闻"Icahn,as you doubtless know,is amongWall Street's most successful predators"使用了词语隐喻"preda-tor( "食肉动物,掠夺者) ",用"predator"来比喻证券市场上的圈钱,如果采用直译法会使译文读者不知所云,也无法准确表现卡尔·爱康在华尔街上损人利己的形象,这时就要用意译法将"predator"翻译为圈钱.隐喻是英语新闻中常见的语言表达方式,也是英语新闻翻译的重点和难点.因此,应当深入研究英语新闻中隐喻的特点,探索隐喻翻译的方法策略.
【参考文献】
[1]全鑫. 英语新闻中隐喻的功能对等翻译[J]. 湖北经济学院学报( 人文社会科学版) ,2012,10
[2]王奕君. 英语新闻中的隐喻理解及其翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报,2009,10
[3]石蕊. 英语新闻中隐喻的理解与翻译[J]. 宿州学院学报,2008,6