摘要:本文以场域理论为核心, 将研究内容分为三个主要部分。第一部分阐述场域理论的概念, 第二部分基于场域理论对网络文学翻译进行简单分析, 第三部分重点研究网络文学作品的传播策略, 以期能够为网文传播相关人员提供一些翻译以及传播方面的参考素材。
关键词:场域理论; 网络文学; 翻译与传播;
网络文学多指在网络中传播的文学作品, 属于新时代产物, 贴合年轻人对文学作品的阅读需求。随着网络文学作品的不断产生, 国内网文市场已逐渐成熟。研究发现, 中国网文传播主要以民间翻译为主, 缺乏正规性, 翻译质量往往无法保证, 因此官方应对网络文学的翻译与传播进行引导。场域理论属于社会学的一类分支, 适应于网络文学传播范围。本文从场域理论入手, 对网络文学翻译与传播展开研究。
1、场域理论概念
在社会学理论范围内, 场域理论以研究人类群体为特征。场域理论的主要研究方向为人类的行为, 致力于探讨人类集体产生某种行为的原因, 以及个人行为对整体的影响规律。场域理论表示, 人类集体中的个人行为会对集体产生影响, 但这种影响并不局限在空间层面, 即无论人们是否处在同一空间内, 特殊行为都能够对集体产生关联反应。在网络时代, 信息传播不受空间因素影响, 因此, 场域理论可以被应用到网络文学传播策略策划过程中。同时, 因网络文学翻译作品也将面对国外读者, 场域理论也可应用于翻译进程, 起到内外相连的互动辅助作用。
2、基于场域理论的网络文学翻译研究
(1) 翻译质量有待提升。当前, 部分网站翻译作品具有观赏价值, 可遵照国外文化特征完成跨文化转换, 并在维护作品原样以及中心思想时对译文进行修饰标注。因此, 在一些相对专业的翻译网站中, 翻译作品质量较高, 具有文化传播的实际价值。但从整体数量上看, 能够为国外读者提供高质量译文的网站较少, 大多数网站译文质量一般, 有的章节缺失, 有的不能正确传达原文内容。对于读者来说, 这种劣质翻译会影响阅读体验, 令他们对网络文学产生负面印象。
(2) 作品类型相对固定。观察多个翻译网站上架作品可知, 多数网站都以翻译仙侠小说、修真小说为主, 都市言情类小说的成品数量极少。形成这种翻译偏向现象的根本原因, 即为外国读者的兴趣使然。仙侠对于他们而言属于跨文化作品, 他们拥有更多的好奇心。但专注于传播仙侠、修真类小说, 并不利于中国文化的传播。仙侠文化以虚拟为主, 与中国真实文化关联较小。将这类网文作为翻译主体, 会令网文翻译陷入恶性循环, 难以长期保持活性。
(3) 翻译团队来自民间。对网文翻译网站背后的翻译团队进行调查后发现, 他们基本上都来自民间, 出于对网文小说作品的热爱参与翻译。译者身份多为在国外工作的白领、创业者或正在留学的学生。他们对于中国年轻人热衷的网文文化十分了解, 对于国外阅读群体的阅读需求也具有深刻见解。换言之, 这些来自民间的译者, 要比网文作者更加了解中外网文场域的成型以及运转规律。虽然民间译者密切参与翻译活动, 但网文翻译涉及到版权, 如果他们未能与原作者建立合法关系, 翻译作品一方面不享有法律保护属于侵权行为, 另一方面也无法更加深入地贴合原文创作思路。
3、基于场域理论的网络文学翻译优化策略
(1) 提升翻译质量。场域理论中, 人类群体可以构成完整的社会网络, 网络依靠不同的元素得以存在。以网络文学作品为核心, 场域内可聚集大量喜爱网络文学的读者。而若要令该场域长期存在, 翻译质量即为核心元素。因此, 网站必须要提升翻译质量, 才能将网文场域与其他场域进行区分, 成为独一无二且可稳定传播的网络场域。提升质量主要有两个途径, 其一, 译者提升自身的翻译水平。其二, 译者与网络文学原文作者进行深度交流, 令译者可更加清晰明确作者创作思路, 完成优质创作。
(2) 增加翻译类别。译文类别过于固定, 会使场域内外国读者产生厌倦感。因此, 为了稳定场域内信息传播质量, 加大中国文化的影响力度, 国内各翻译组织应增加所选网文类别。例如, 可以引入言情作品、刑侦作品、古代背景探案作品等。在选择过程中需要注意两点:第一, 务必要查询网文原文质量, 以免译者做无用功;第二, 译者要具有跨文化翻译思想, 保证在传达原文意义与剧情的同时, 将伏笔、转折等线索类内容完善呈现。在挑选言情类作品时, 研究人员需要注意选择具有正面价值的作品, 翻译过程中也要尽可能使用直译技巧还原原文色彩。
(3) 将版权保护提上日程。实现版权保护, 既是对原文作者权益进行维护, 也可以保护译者的作品不受侵犯。同时, 多数国家都十分重视版权问题, 因此, 一旦国外网文阅读者发现所读作品具有侵权属性, 那么他们对于中国的印象就会出现偏差。对此, 国家官方管制部门应尽快将双向版权保护提上日程, 并做好法律保护工作, 保障中国网络文学作品合理合法地进入国外市场。同时, 在完成版权保护后, 各个网文的原作者及其所属公司, 可以聘请专业翻译人员对作品进行翻译, 扩大中国网络文学场域, 增加中国网文受众人群。来自民间的网络文学翻译人员, 也可以在版权保护的背景下, 成为专门的网文翻译者。以上三种策略, 可有效提升网络翻译的质量和翻译背景, 妥善维护网文场域运转质量。
4、基于场域理论的网络文学翻译作品传播策略
1.与“一带一路”倡议融合
(1) “一带一路”倡议已经取得了很好的成效, 在这一过程中, 我国格外重视文化输出。网络文学作为中国新兴文学文化的一种, 可以将网络文学作为文化交流素材。因此, 各个网络文学公司可借助“一带一路”建设的东风, 将自身产品输入到外国, 加大与邻国的文化交流, 快速实现文化市场共通, 建立更大的场域, 强化中国文化在世界领域的传播力。
(2) 以中国文化建设为目标。网络文学作品若以单一的形式对外传播, 在场域内能够输出的力量极小, 传播效果难以保障。应以传播中国文化、建设中国文化为目标, 传递中国新兴文学形式, 建立中国文学口碑。相关单位应该积极布局海外市场, 在不断提升内部翻译质量的前提下, 加强与国外专业文学机构的联系, 在官方渠道中实现高效传播, 进而扩大中国网文文化的传播范围。
(3) 严厉打击盗版。在传播过程中, 相关部门要对场域进行实时监控, 对违规、侵权产品进行处罚。这样可维护官方输出渠道的传播价值, 让外国读者对中国文学市场有一个全面的认知。
(4) 重视文学孵化。文学孵化的含义是, 当网络文学的对外输出陷入瓶颈时, 官方可以从场域内部入手, 将场域内与网文相关的产业成果输出。例如, 网文时常会以售卖IP的形式与游戏公司或影视动漫公司合作。这样可同时在多个领域内完成文化输出, 增加网络文学的影响范围, 扩大网文场域。
(5) 刺激国内竞争。当前, 国内的网文市场已经相对饱和, 与电视IP的合作模式也相对成熟。因此有必要在传播网络文学时, 以刺激内在竞争的形式, 呼吁各竞争方到国外市场参与竞争。具体来说, 可以通过政策进行激励, 帮助更多网文公司参与竞争。一方面, 可分担市场的竞争压力;另一方面, 也可以将外部资金引入国内, 在增加场域影响力之余, 拓宽经济收入渠道。
结语
本文以场域理论为主, 对网络文学的翻译优化策略、网文传播途径进行研究分析。当前, 中国网文作为现代文学的分支, 在国内取得了较好的成绩。希望能够刺激更多的网文作者, 帮助他们扩大网文场域, 提升中国网络文学的发展水平。
参考文献
[1] 郭竞。也谈中国文学翻译出版“走出去”--以中国网络文学欧美热为例[J].出版广角, 2017 (03) .
[2] 崇宁, 季建芬, 姜华。中国网络文学海外传播的特点及启示[J].新闻知识, 2017 (08) .